Дипломная работа: Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
Святые, признаваемые Римско-Католической
и Восточно-Византийской церквами, совпадают, если они были канонизированы до их
размежевания. После 11 в. канонизация православных и католических святых осуществлялась
независимо друг от друга. Вследствие этого у католиков нет многих византийских имен
(Афинодор, Досифей, Галактион), к православным не попали такие имена, как Вильгельм,
Эдгар, Амалия, Кунигунда.
5. Восточный компонент. В
христианский ономастикон вошли также слова и имена, звучавшие в языках Сирии, Египта,
Иордании, Палестины, Ливана. Значительную роль в этом сыграл персидский язык, из
которого, по-видимому, заимствованы такие православные имена, как Усфазан, Хусдазат.
К языку коптов восходит имя Пафнутий 'тот, который принадлежит Богу'. Структурно
сходное с ним имя Таисия объясняется из греч. ta Isios 'принадлежащая Исиде', египетской
богине Нила, сестре и жене Осириса. Ряд православных имен содержит начальное Ав-,
восходящее к арабскому абу 'отец'. На Востоке людей, имеющих детей, принято звать
'отец такого-то', а не их собственными личными именами. Отсюда: Аввакир 'отец Кира',
Авудим 'отец Димы'. Русской церковью был канонизирован Ахмед – татарский царевич,
пострадавший за христианство в 17 в. Первоначально на Русь проникло около 80 христианских
имен. Пополнение их состава происходило постепенно, по мере приобретения новых церковных
книг и по мере канонизации отдельных святых. В минеях 11–13 вв. насчитывалось 330
мужских и 64 женских имени; в Житиях всех святых, опубликованных в 1916 И.Бухаревым,
– 863 мужских и 232 женских; в Церковном календаре за 1960 – 874 мужских и 228 женских.
Диспропорция числа мужских и женских имен изначально объяснялась тем, что Церковь
канонизировала борцов за веру, а ими были преимущественно мужчины [31:4-7].
Увеличение числа женских имен
в России произошло только после 1917, когда были сняты церковные ограничения на
состав имен. Было создано много новых имен: Правдина (в честь газеты «Правда»),
Любистина (люби истину), модифицированы уже существовавшие имена: Дарина и Дарьяна
(из Дарья), заимствовано множество западных имен (Нелли, Эдвард) и некоторые восточные
(Лейла, Карина / Карине). Cледующее вмешательство в ход развития русской антропонимии
связано с церковными реформами 17 в., когда все основные церковные книги подверглись
пересмотру и в них был внесен ряд изменений. Это коснулось и имен святых, которые
были первоначально заимствованы из византийского греческого, а теперь их написание
исправлялось поновогреческим образцам. Написание имен было фонетическим,
в то время как основной принцип русской орфографии – фонематический. К 17 в. речь
Москвы имела значительные отличия от речи Киева и прилегающих к нему территорий.
Московская Русь во многом противопоставляла себя Руси Юго-Западной. Церковнославянский
язык Юго-Западной Руси также отличался от его московского извода. В результате войн
и смены правящей династии в Москве в 17 в. мало внимания уделялось образованию и
просвещению. Поскольку в Москве не было достаточного количества высокообразованных
людей, необходимых для исправления книг, к этому делу были привлечены деятели Юго-Западной
Руси. В результате исправлений московский церковнославянский язык получил ряд юго-западных
черт. Написание и произношение имен изменилось в сторону их юго-западного звучания.
Эти переделки не коснулись устных форм имен, а московская традиция их произнесения
в 17 в. была достаточно прочной. В результате в Москве сложились две нормы написания
и произношения имен: церковная (письменная) на юго-западный манер и устная (она
же в личной переписке, судных делах и иных документах, где не требовалось большой
строгости) – как продолжение старой московской традиции. Сравните:
Таблица 1
Московская
Юго-Западная
Анастасья/Настасья
Анастасия
Василей
Василий
Григорей
Григорий
Демьян
Дамиан
Данил
Даниил
Дмитрей
Димитрий
Иван
Иоанн
Кондрат
Кодрат
В настоящее время
в документах встречаются оба варианта написания с тенденцией выравнивания конечных
элементов официальных паспортных форм на -ий для мужских имен и -ия для женских.
Очередное вмешательство в развитие русских имен произошло после 1917, когда снова
изменилась концепция имени. В 1920-е годы имена рассматривались как своеобразные
пропуска для Новых Людей в Новую Жизнь, которая должна вот-вот наступить. В рабочих
коммунах, на фабриках и заводах, ребенку просто невозможно было дать традиционное
церковное имя, тем более что после отделения церкви от государства всячески пропагандировался
атеизм. Но Россия была слишком большой и неоднородной. Поэтому такие «передовые»
идеи не были восприняты на всей территории и всеми слоями общества. Многие продолжали
придерживаться традиционного списка имен и даже крестили своих детей, хотя это возбранялось
[31:10]. Люди, дававшие своим детям новые имена или менявшие свои, осуществляли
соименование с новой идеологией. Можно отметить несколько направлений, по которым
создавались новые имена и проходило это соименование:
1) Революция и
революционная эпоха – Ревдит (революционное дитя); Рево (мужское), Люция (женское)
– часто давались близнецам; Коммунар; Герой, Баррикада;
2) Планы развития
страны: Электрофикация (через о), хотя слово электрификация пишется через и; Рэм
(революция, электрификация, механизация), Мартен (в честь печи Сименса-Мартена);
3) Достижения
науки и искусства: Академа, Полиграфа, Ритмина; Гений, Гения; Элита;
4) Названия цветов
и драгоценных камней: Гортензия, Лилия, Бриллиант (женское), Алмаз (мужское);
5) В порядке осуществления
солидарности с рабочими зарубежных стран – заимствование западноевропейских имен:
Эрнст (в честь Тельмана), Клара (в честь Цеткин), Луиза (в честь Мишель), Роза (в
честь Люксембург). Поскольку 20 в. принес массу аббревиатур во все языки мира, они
активно использовались и при создании новых имен. При этом могло получиться самое
невероятное сочетание звуков: Пятвчет (Пятилетку в четыре года), Восмарт (Восьмое
марта), Эдил (Эта девочка имени Ленина). Иной раз бралось известное слово или имя
и придумывалась «расшифровка» его частей: Лора (Ленин, Октябрьская революция + -а),
Гертруда (Герой труда – почетное звание в советские времена), Аир. (Алексей Иванович
Рыков), Лина (Лига наций) (Алексей Иванович Рыков), Лина (Лига наций). В настоящее
время концепция имени снова изменилась. Хотя религия вновь обрела права гражданства,
церковные календари не способствуют идентификации отдельных вариантов имен. Основной
считается орфографическая форма имени, и органы записи актов гражданского состояния
считают варианты одного имени (Наталия и Наталья, София и Софья) разными именами,
хотя это всего-навсего разное произношение одного и того же имени у разных социальных
групп [31:12].
Таким образом,
современная концепция имени в России приближается к протестантской, при этом некоторые
послереволюционные имена имели свои аналоги у ранних протестантов Европы. Протестанты
не признают святых. Отвергая их, ранние протестанты отказывались и от католических
имен. Однако людям надо было как-то называть друг друга. Первые швейцарские протестанты
стали давать своим детям в качестве имен лозунги типа Töde die Sїnde ('умертви
грех'), Bleib treu ('оставайся верной') или строки псалмов. Но такими именами было
трудно называть. Пришлось вернуться к традиционным католическим (Марта, Рудольф),
но без связи со святыми, просто как к удобным именным словам. К числу имен, введенных
в обиход протестантами, относится Рената (возрожденная), Беата (счастливая, блаженная).
Католическая церковь все же поминает 9 мая св. Беатуса, защитника Швейцарии, жившего
в пещере, сражавшегося с драконом и умершего в 112. Максимально с именами экспериментировали
английские пуритане. Во второй половине 16 в. появились женские имена, образованные
от названий абстрактных понятий с положительным значением: Prudence ('благоразумие'),
Obedience ('послушание'), Patience ('терпение'). После 1590, с воцарением королевы
Елизаветы, в качестве имен стали давать фразы из Священного писания и набожные восклицания,
а также кальки имен швейцарских протестантов: Kill-sin ('убей грех'), Be-faithful
('будь верной'). После 1670 такие имена идут на убыль. Популярными становятся библейские
имена, в том числе и малоизвестные, не перешедшие в Новый завет: Рут Ruth (Руфь),
Рейчел Rachel (Рахиль), Джудит Judith (Юдифь), Ребекка Rebecca (Ревекка), Дебора
Deborrah (Девора), Табита Tabitha (Тавифа) (в скобках даются традиционные русские
формы этих имен). В конце 19 в. интерес к библейским именам ослабевает. Переселившиеся
в Америку пуритане привозят с собой традиции именования, сложившиеся в Англии. Широкое
распространение получают мужские библейские имена: Кейлеб Caleb (Калеб), Гидеон
Gideon (Гедеон), Джейкоб Jacob (Яков, Иаков), Джошуа Joshua (Иисус), Джосая Josiah
(Иосия), Мозес Moses (Моисей). В конце 19 в. неприязнь к католицизму забылась, и
англичане и американцы обратились вновь к традиционным католическим именам (преимущественно
германского происхождения): Alfred (Альфред), Edgar (Эдгар), Edwin (Эдвин), Oswald
(Освальд). Но еще в 1880 в штате Айова было зарегестрировано имя Through-Much-Trial-and-Tribulation-We-Enter-the-Kingdom-of-Heaven
(через многие испытания и несчастья мы войдем в царство небесное), сокращенно Tribby.
С конца 19 в. решающим фактором для выбора имени новорожденному на Западе становится
мода. Дают имена местных знаменитостей, а также всемирно известных спортсменов,
артистов, кинозвезд. Так, моде на имя Шерли способствовала Шерли Темпл, родившаяся
в 1929 и начавшая сниматься в пятилетнем возрасте, – имя заимствовано из романа
Шарлотты Бронте Шерли, написанного в 1849. После выхода на экран фильма Доктор Живаго
популярным в Америке стало имя Лара.
Моде на имена
в Англии способствует Королевский дом. Имена всех его обитателей охотно повторяются
в разных кругах общества.
В России до 1917
трудно говорить о моде на имена. Состав имен регулировался церковным календарем
и семейными традициями. Даже тот факт, что в конце 19 – начале 20 в. имя Иван составляло
по своей частотности около одной четверти всех мужских имен, употреблявшихся в России,
объяснялся не столько модой, сколько традицией: во многих семьях внукам давали имена
дедов. Неприятие некоторых имен определялось языковыми причинами – созвучием со
словами русского языка: Макрина – мокрая, Улита – улитка, или фонетическими трудностями:
Нунехия, Никтополион, Серапион. Вследствие этого ряд имен изменил свое звучание:
Леонид – Нелид, Леонида – Нелида, Диомид – Демид. Обращение интеллигенции в конце
19 – начале 20 в. к древним княжеским именам (Игорь, Владимир, Юрий, Всеволод, Глеб)
едва ли можно назвать модой из-за ограниченности этого явления. Отчетливая мода
на новые имена обозначилась в России в 1920–1930-е годы. Но продержалась она недолго.
С началом Великой отечественной войны имена стали чаще даваться в память о родственниках
и друзьях. Из-за отсутствия пособий, в которых перечислялись бы имена, и объяснялось
их происхождение, в 1950–1960 годы круг имен, активно употребляемых в России, сузился.
Небывалой частотности достигли имена Александр, Алексей, Андрей, Дмитрий, Сергей;
Елена, Ирина, Наталья, Ольга, Светлана, Татьяна как имена, проверенные временем.
[31:10] Таковы основные моменты истории русской антропонимики.
1.1.2 Общелингвистические
свойства имен собственных
Имена
собственные - своеобразные памятники, в которых отражается общественная история
этноса, прослеживается специфика знаковой системы и динамика языковых закономерностей
[12:216].
Имена
собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно
к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию
индивидуализирующей номинации. У ИС следует разграничивать прямую (первичную) и
переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служит
для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная
номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет,
в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов.
Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Предмет, обозначаемый
именем собственным, будем называть носителем имени, или референтом. Референтами
ИС могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические
объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы [11:8]. Таким образом, возникает
вопрос о создании и семантике имени.
Система
имен создается незаметно для именующих вследствие отражения в антропонимах взаимоотношений
людей в семье, внутри общественной группы, в селении. Основной способ достижения
этого – соименование, т.е. именование новых членов данной социальной ячейки (семьи)
так, чтобы их имена перекликались с именами, уже существующими в данном языковом
коллективе. Так экстралингвистическое требование показа родства влечет за собой
лингвистическое следствие – подобие имен в семье и в более крупных социальных ячейках.
Вследствие этого создаются ряды имен с одинаковыми или похожими начальными или конечными
элементами, что способствует их системности. Соименование может быть вертикальным
и горизонтальным, семантическим и структурным [31:1].
Вертикальное
семантическое соименование. Дед: Данило Васильевич Блин Монастырев; Отец: Лев Данилович
Оладья Блинов-Монастырев; Сын: Пирог Оладьин (15–16 вв.; все имена связаны с названиями
хлебных изделий). В наименовании Михаил Ягныш Баранов сын Овцын (1500) представлены
имена трех поколений, все они образованы от разных обозначений овец.
Горизонтальное
семантическое соименование. Редька, Капуста и Горох Андреевичи Семичевы (1582, Новгород).
Все имена образованы от названий овощей.Вертикальное структурное соименование. В
роде костромских вотчинников (владельцев родового наследуемого имения) Зубатого-Федчищевых
в 16 в.: Дед – Федор Баташ; Отец – Степан Адаш; Сын – Иван Степанович Кудаш. Все
нецерковные имена – тюркизмы с конечным -аш: адаш 'тезка', баташ 'верблюжонок',
кудаш 'сын того же отца и другой матери'
Вертикальное
и горизонтальное, структурное и семантическое соименование. Русин и Мещерин Федоровичи
Черемисиновы (1508, Ростов) – все имена образованы от названий народов, все содержат
суффикс -ин: Русин, Мещерин, Черемысин [31:2].
Приняв
христианство, русские познакомились с принципиально новым типом имен – агионимами,
т.е. именами святых. Агионимы составляют свою собственную систему. Они не подвергаются
деминутивации (не образуют уменьшительных форм) и не должны менять своей формы –
хотя иной раз наблюдаются отклонения от этой нормы. В России был принят восточный
(византийский) вариант христианства – православие, имевшее ряд существенных отличий
от западного – католичества, что отразилось и на формах личных имен
Семантика
именных основ ничего не говорила русскому человеку. Прекратилось семантическое соименование
(семьи с ботаническими, зоологическими, кулинарными и т.п. именами). Соименование
теперь могло быть только структурным, т.е. имена детей внутри одной семьи оформлялись
аналогичными суффиксами, например: Мишка, Гришка, Никишка, Ивашка, Богдашка, Климашка
или: Минька, Гринька, Зинька; Танька, Манька, Кланька, Санька или: Любша, Перша,
Парша, Кирша [31:2].
Вопрос
о заимствованиях в системе имен рассматривается в книге «Системы личных имен у народов
мира»[25]:
Каждый
язык по-своему воспринимал и приспосабливал к своей системе календарные имена. Несмотря
на происхождение из одного источника, многие из них в разных языках изменились до
неузнаваемости. Помимо особенностей отдельных национальных языков, необходимо обратить
внимание на языки-посредники: латинский, через который имена заимствовались в Западную
Европу, и новогреческий, через который имена заимствовались в Восточную Европу.
Поскольку с переходом от византийского греческого, в котором формировался первоначальный
фонд церковных имен, к новогреческому, по которому шли дальнейшие преобразования
православного именослова, б превратилось в в, е – в и, греч. «тета» дала в русском
языке ф, а «ипсилон» – «ижицу», одни и те же имена в Западной и Восточной Европе
звучат по-разному. Так, в западной традиции Абель, Абрам, Бонифаций, Теодор, Текла,
в русской – Авель, Аврам и Авраам, Вонифатий, Феодор и Фёдор, Фёкла.
Даже
в близкородственных славянских языках имена общего происхождения получили неодинаковое
звучание [31:3-4]. Сравните: